まぎらわしい言葉(英会話) at 2008-07-01T04:58:52+09:00
 まぎらわしい言葉(英会話)
日本語を外国人が学ぶ時、ひらがな、カタカナ、漢字、その他 面倒なことが本当に多いと聞きますが、 英語は文法に例外が多いことで知られています。
話をしているときには問題なく聞き取れても 書いたら読みにくいものや 全く同じスペルだけれども意味や発音が違ったり。
今日はそんな面倒な言葉を例文を使ってご紹介します。 ■訳せるかな?
7つの例文を用意しました。
発音して、日本語に訳してみましょう。
1) The bandage was wound around the wound.
2) The farm was used to produce produce.
3) The dump was so full that it had to refuse more refuse.
4) We must polish the Polish furniture.
5) He could lead if he would get the lead out.
6) The soldier decided to desert his dessert in the desert.
7) Since there is no time like the present, he thought it was time to present the present. ■日本語訳
同じスペルの単語、同じ発音でスペルと意味が違う単語、あるんですねー。 だけど読むより聞いた方が若干分り易いかもしれませんね。
1) 絆創膏が傷の周りに巻きつけられていた。
Wound:名詞wound(傷)、windの過去形
2) 農場は昔、産物を産出する場所でした。
Produce:名詞(産物)、動詞
3) ダンプはいっぱいで、それ以上の廃物を拒否しなければなりませんでした。
refuse:名詞(ごみ、廃物)、動詞(拒否する)
4) ポーランドの家具を磨かなければならないよ。
polish:形容詞(ポーランド(人)の)、動詞(磨く)
5) 彼がもし急げば首位に着けたでしょう。
lead:動詞(首位に着く)、get the lead out:idiom(急ぐ)
6) 兵士は彼のデザートを砂漠に捨てることに決めた。
desert:名詞(砂漠)、動詞(捨てる) dessert:名詞(デザート)
7) 今にまさる好機はないので、彼はプレゼントを贈る時だと思った。
present:名詞(現在)、動詞(贈る)、名詞(贈り物)
いかがでしたでしょうか?
今回、他動詞、自動詞の区別は書いていません! でもみなさんお分かりですね?
一つの文章に同じ言葉が複数入ると、普通の言葉なのに早口言葉みたいです。 理解すると同時に読む練習もいたしましょう!
By;まゆみん
この記事へのご意見・ご感想をお寄せください♪
▼▼▼▼▼ ▼▼▼▼▼
掲示板に投稿する まゆみんへ直接メールする
(できるだけこちらへお願いします) (ご意見を公開したくない方はこちら)
Blog Source - http://woman.sanin-navi.jp/rsslib.php
|